1)第36章 看了李默的翻译,有种语文白学的感觉_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  此时,李默已经完成了名字的翻译。

  屏幕上出现他的翻译结果。

  英文:

  原名:亚菲利欧

  李默译名:厄斐琉斯

  有些熟悉英文的观众念了一下,十分疑惑。

  观众:李默的翻译感觉像是英文直译过来的,看不懂有什么区别!

  :没错,念了一遍十分相似。

  :最关键的是这四个字也组合不到一起啊,感受不到不同!

  :这次李默失手了!翻译太过平庸!

  徐部长见林专家一直在沉思,主动问道:“林专家,你看懂李默的意思了吗?”

  林专家摇摇头。

  “说实话,这次我也没看懂。”

  “厄斐琉斯,怎么看都是谐音。”

  “和原本的翻译没什么区别。”

  “用字不同罢了!”

  李默的翻译一出来,他就念了好几遍。

  并没感觉到有什么妙处,甚至还有些拗口。

  不过出于专业素养,林专家只是说自己没看懂,并没有提出批评。

  他的解释,也让观众们都大失所望。

  观众:原来是这样啊,没有什么深意。

  :看来这个名字的确是翻译不出来什么花,李默也选择了最普通的办法。

  :依我看,保留原来的名字就行。

  :是啊,原来的名字还挺像宝可梦的。

  :原来的名字还挺顺耳的,李默翻译的有点难念!

  甚至不少人都支持原来的翻译,认为李默的翻译不太行。

  以往他做出来的翻译都能结合背景,甚至戴着浓浓的文化气息。

  而这次只是简单的翻译,还不顺耳。

  感觉也一点都不帅。

  让屏幕前的不少观众都非常失望。

  就在大家都认为,这个名字没什么好说的时候。

  王老罕见的主动开口了。

  “原文来自希腊语,李默融合了希腊语元素。”

  “厄字代表苦难。”

  他的话还是一如既往的言简意赅。

  林专家猛然一拍大腿:“原来是这样!”

  “还是王老厉害,这都能看出来!”

  徐部长和不少观众现在还蒙在鼓里:“???”

  徐部长催促说:“林专家别卖关子了,王老的话是什么意思?”

  王老说的非常简略,很多观众都一头雾水。

  既然林专家听懂了,正好让他详细的解释一番。

  林专家也不推辞:“王老的话点醒了我,原来李默并不是随便翻译的,里面还包含着非常多的巧思!”

  “厄斐琉斯的原名,是由希腊语的单词组合而来。”

  “至于为什么用了希腊语……”

  徐部长恍然大悟:“我明白了!”

  “厄斐琉斯这个英雄的背景故事来自于巨神峰,创作的时候借鉴了不少希腊神话。”

  “比如说不屈的英雄,悲剧的身世等等,都是希腊神话的母题。”

  对联盟有所了解的人都知道,巨神峰,就如同奥林匹斯山一样。

  连接着凡人和联盟世界的神明。

  很多背景强大的英雄都和巨神峰有关。

  就比如说着名的

  请收藏:https://m.haoshu7.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章