1)第139章 王老:我不如他!_联盟翻译:台词比游戏还有魅力?
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  观众:李默这翻译的什么意思啊?

  :这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?

  :翻译老师解释一下吧!

  林专家主动开口。

  “这个技能原本的翻译。”

  “可以叫做粉碎性打击。”

  “另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”

  “并没有做什么修饰。”

  徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”

  “完美符合这个技能的意思。”

  观众也都表示赞同。

  :是啊,比李默这个好理解太多了!

  :李默这个,我根本就看不懂!

  :有的时候直接翻译也没什么毛病。

  看着观众们的说法。

  林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”

  “我们可以看一下大屏幕。”

  “芮尔的技能效果!”

  “还有在攻击时候的样子。”

  大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。

  她对敌人造成一个突刺的效果。

  林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”

  “而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”

  “直接翻译成粉碎性打击的话。”

  “不太像是这种技能的感觉。”

  “反而像是某种锤子类的东西!”

  观众对此表示万分赞同。

  :还真是!

  :技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。

  :那李默的翻译呢?怎么说?

  林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”

  “但实际上,是非常合适的!”

  “芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”

  “就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”

  “在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”

  “李默用这简简单单的两个字。”

  “就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”

  林专家说完之后。

  徐部长终于明白了。

  “太厉害了!”

  “还是第一次见这种翻译。”

  “要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”

  “我都看不懂!”

  观众也都是同样的感觉。

  :李默到底有多少东西啊?

  :他好像总能给出最合适的!

  :我服了!太厉害了!

  此时,后台的其他选手显然已经急了。

  “最后一个英雄了!”

  “芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”

  “李默怎么还能给出这么好的结果?”

  “这下不输定了吗?”

  有好几个人都垂头丧气了起来。

  也有不少人不肯放弃。

  此时还在埋头苦干。

  接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。

  原文:

  :

  李默翻译:驭铁术轰落

  驭铁术驾临

  徐部长看到这个翻译之后。

  直接发出自己的疑问。

  “啊?”

  “这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”

  “怎么是两个技能?”

  他也问出了观众们的心声。

  很多观众都是同样的想法。

  :这什么啊?

  :看不懂了!什么意

  请收藏:https://m.haoshu7.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章